Задать вопрос
27 октября, 22:25

Владимир Набоков в своем переводе перенес сказку Кэрролла на русскую почву. Он "русифицировал" имена, игру словами, пародии. Например, Вильгельм Завоеватель превратился во Владимира Мономаха, а стихотворение из этой книги:

Крокодилушка не знает

Ни заботы, ни труда.

Золотит его чешуйки

Быстротечная вода ...

пародирует песенку из поэмы

А) "Цыганы"

Б) "Руслан и Людмила"

В) "Мцыри"

Г) "Кавказский пленник"

+5
Ответы (1)
  1. 28 октября, 01:56
    0
    Крокодилушка не знает

    Ни заботы, ни труда.

    Золотит его чешуйки

    Быстротечная вода.

    Милых рыбок ждет он в гости,

    На брюшке средь камышей:

    Лапки врозь, дугою хвостик,

    И улыбка до ушей ... * *

    Примечание автора проекта:

    Здесь Набоков пародирует следующий отрывок из поэмы А. С. Пушкина "Цыгане":

    Птичка божия не знает

    Ни заботы, ни труда;

    Хлопотливо не свивает

    Долговечного гнезда;

    В долгу ночь на ветке дремлет;

    Солнце красное взойдёт,

    Птичка гласу бога внемлет,

    Встрепенётся и поёт.
Знаешь ответ?
Не уверен в ответе?
Найди верный ответ на вопрос ✅ «Владимир Набоков в своем переводе перенес сказку Кэрролла на русскую почву. Он "русифицировал" имена, игру словами, пародии. Например, ...» по предмету 📙 Литература, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.
Искать другие ответы