Задать вопрос
28 августа, 19:15

Как вы поняли мысль о том, что почти каждый переводчик является соавтором? Чем отличается художественный перевод от дословного?

+2
Ответы (2)
  1. 28 августа, 19:33
    0
    Каждый переводчик при переводе, добавляет что свое, может цитировать слова другого автора. Художественный перевод чаще всего используется в литературных произведения, где перевод зависит от контекста, а дословный перевод-это перевод переводимый как в оригинале.
  2. 28 августа, 21:57
    0
    Так как переводчик выражает мысли автора своими словами.
Знаешь ответ?
Не уверен в ответе?
Найди верный ответ на вопрос ✅ «Как вы поняли мысль о том, что почти каждый переводчик является соавтором? Чем отличается художественный перевод от дословного? ...» по предмету 📙 Литература, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.
Искать другие ответы