Задать вопрос
23 июня, 09:27

Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением:

to live in clover ("жить в клевере", англ.);

живети као бубрег у лоjу ("жить как почка в масле", сербскохорв.);

vivre comme un coq en pâte ("жить как петух в мармеладе", франц.);

wie die Made im Speck leben ("жить как червяк в сале", нем.).

1. Сформулируйте значение всех данных фразеологизмов.

2. Укажите, какой из приведённых фразеологизмов отличается от других и

в чём его отличие.

3. Напишите русский фразеологизм с тем же значением и с похожим на при-

ведённые фразеологизмы образом. Объясните, в чём отличие образа, положен-

ного в основу русского фразеологизма, от внутренней формы приведённых

выше примеров.

+2
Ответы (1)
  1. 23 июня, 13:08
    0
    1. жить, ни в чем не нуждаясь

    2. первый отличается, т. к. нет сравнения

    3. как сыр в масле кататься
Знаешь ответ?
Не уверен в ответе?
Найди верный ответ на вопрос ✅ «Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover ("жить в клевере", англ.); живети као бубрег у лоjу ("жить ...» по предмету 📙 Русский язык, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов.
Искать другие ответы